Tłumaczenia dokumentów samochodowych – przepisy, koszty

Tłumaczenie dokumentów samochodowych
opublikowano: 20 listopada 2022 aktualizacja: 22 listopada 2022 autor: redakcja

Samochód sprowadzony z zagranicy musi zostać zarejestrowany i ubezpieczony w Polsce. Bez zgłoszenia kupna pojazdu do odpowiednich instytucji, poruszanie się samochodem po polskich drogach będzie nielegalne. 

Zgodnie z obowiązującym prawem organ rejestrujący może domagać się przetłumaczonych dokumentów samochodowych w języku obcym na język polski, ale nie w każdym przypadku. Z artykułu dowiesz się, jak wygląda cały proces przetłumaczenia dokumentów. 

Czy w 2022 roku tłumaczenie dokumentów samochodowych jest potrzebne?

Wejście Polski do Unii Europejskiej ułatwiło wiele formalności. W obszarze wspólnoty europejskiej prawo unijne zezwala na posługiwanie się językami państw członkowskich. 

Obecnie prawo w Polsce nie wymaga tłumaczenia dokumentów samochodowych, jeśli pojazd został sprowadzony z kraju członkowskiego Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej i EFTA. W Polsce brak obowiązku przedłożenia tłumaczenia reguluje Rozporządzenie Ministra Infrastruktury z 11 grudnia 2017 r. Odnosi się ono bezpośrednio do I do dyrektywy Rady Unii Europejskiej 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów. 

Oznacza to, że nie trzeba przedstawiać w wydziale komunikacji tłumaczenia na język polski dokumentów auta kupionego np. we Francji. Dowód rejestracyjny pojazdu wydany przez właściwy organ państwa członkowskiego ma równoważną moc prawną co dokument wydany w Polsce. 

Zobacz także: Kupiłem samochód – co dalej? Formalności po zakupie auta

Kiedy trzeba przetłumaczyć dokumenty samochodowe?

Zgodnie z obowiązującym prawem tłumaczenie dokumentów jest wymagane w przypadku pojazdów sprowadzonych spoza obszaru Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej i EFTA. W przeciwnym wypadku zarejestrowanie pojazdu będzie niemożliwe. Co musisz przetłumaczyć przed wizytą w wydziale komunikacji? 

Przekład dokumentów samochodowych powinien zostać wykonany przez tłumacza przysięgłego. Zgodnie z obowiązującymi przepisami do rejestracji auta trzeba przedstawić dowód własności pojazdu. Potrzebne będzie także tłumaczenie karty pojazdu. Jeśli umowa kupna sprzedaży nie została spisana w dwóch językach (jak np.: wzór Polsko-niemieckiej umowy kupna sprzedaży samochodu), to również musi zostać przełożona przez eksperta z biura tłumaczeń. 

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Opłaty za tłumaczenia dokumentów samochodowych zależne są od kilku czynników. Przekłady mniej popularnych języków będą zdecydowanie droższe niż przetłumaczenie z języka angielskiego. Ponadto nie bez znaczenia będzie także kraj wystawienia dokumentu. 

Ostateczna cena uzależniona jest także od ilości stron do przetłumaczenia. Nie bez znaczenia będzie także miejsce, w którym chcesz dokonać tłumaczenia. Zwykle w większych miastach stawki będą wyższe niżeli w mniejszych miejscowościach. 

Tłumaczenie dokumentów samochodowych może zatem kosztować od 30 zł (w przypadku języka angielskiego) aż do nawet 400 zł (tłumaczenie języka pozaeuropejskiego). 

Natomiast często niższe ceny można znaleźć w sieci. W dodatku można zaoszczędzić sporo czasu, ponieważ do internetowego biura tłumaczeń wystarczy przesłać skany dokumentów samochodowych. 

Czy tłumaczenie dokumentów samochodu jest potrzebne do ubezpieczenia?

Co do zasady nie ma obowiązku tłumaczenia dokumentów samochodowych dla ubezpieczyciela. Jeżeli sprowadzasz auto z kraju, w którym językiem urzędowym jest któryś z języków europejskich, nie powinno być problemu. 

Ubezpieczyciel może poprosić o przetłumaczenie dokumentów na podobnych zasadach co wydział komunikacji, czyli w przypadku gdy język dokumentów jest zbyt egzotyczny do samodzielnego przetłumaczenia przez instytucję.  

Jak ubezpieczyć samochód z zagranicy?

Sprowadzenie auta z obcego kraju nie zwalnia jego nowego właściciela z podstawowych obowiązków prawnych posiadacza pojazdu. 

Może cię zainteresować: Zakup OC przez Internet – czy jest to bezpieczne?

Auto należy ubezpieczyć nie później niż w momencie wprowadzenia go do ruchu. Gdzie kupić najlepsze ubezpieczenie OC? Na autoumowa.pl przekierujemy Cię do kalkulatora ubezpieczeń OC i AC, gdzie wybór ubezpieczenia zajmie ci mniej niż 5 minut. Sprawdź i kup najtańsze OC. 

Opinia eksperta:

,,Coraz więcej kierowców decyduje się na kupienie samochodu za granicą. Problematyczna może wydawać się rejestracja samochodu sprowadzonego z innego kraju. Oczywiście wymaga to kilku dodatkowych formalności, natomiast w mojej opinii sprowadzenie auta z Francji czy Niemiec wciąż w przypadku wielu modeli pojazdów jest bardziej opłacalne niżeli kupno auta na polskim rynku. Przede wszystkim na rynkach europejskich jest o wiele większy wybór pojazdów, które pochodzą bezpośrednio od producentów. W dodatku ceny bywają nawet o połowę niższe, dlatego nawet po wliczeniu kosztów sprowadzenie samochodu i przetłumaczenia jego dokumentów, wciąż można liczyć na znalezienie bardzo dobrego modelu samochodu w świetnej cenie. Natomiast trzeba pamiętać, rejestracja samochodu w Polsce oznacza obowiązki prawne dla jego właściciela i obligatoryjny zakup polisy OC.”

Podsumowanie:

  • Tłumaczenie dokumentów samochodowych nie jest obowiązkowe, jeśli pojazd został kupiony na terenie kraju członkowskiego Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej lub EFTA.
  • Przedłożenie na język polski karty pojazdu oraz dowodu rejestracyjnego wydanego przez służby z kraju trzeciego jest obowiązkowe do zarejestrowania auta w polskim wydziale komunikacji. Umowę kupna sprzedaży również należy przetłumaczyć, jeśli została ona spisana tylko w języku obcym.
  • Cena tłumaczenia waha się w zależności od języka i ilości dokumentów do przetłumaczenia. Zwykle jest to koszt wahający się w przedziale 30-400 zł.
  • Nie ma potrzeby tłumaczenia dokumentów samochodowych dla ubezpieczyciela. Zakład ubezpieczeń może poprosić o przetłumaczenie dokumentacji, jeśli pojazd pochodzi z kraju pozaeuropejskiego, którego język nie jest powszechnie używany w Europie.
  • Pojazd sprowadzony do Polski podlega obowiązkowi ubezpieczenia polisą OC.

FAQ - najczęściej zadawane pytania o tłumaczenia dokumentów samochodowych

  1. Czy dokumenty pochodzące z Wielkiej Brytanii również muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

    Oficjalnie auto sprowadzone z wysp brytyjskich jest pojazdem sprowadzonym spoza obszaru Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej i EFTA. Z powodu brexitu tłumaczenie dokumentów samochodowych z Wielkiej Brytanii stało się obowiązkowe. Wraz z wystąpieniem ze wspólnoty krajów unii europejskiej Wielka Brytania stała się państwem trzecim. W takim przypadku przepisy wymagają odpowiedniego tłumaczenia przysięgłego.

  2. Ile mam czasu na ubezpieczenie samochodu po sprowadzeniu auta zagranicy?

    Zgodnie z prawem kupujący ma 30 dni od dnia sprowadzenia pojazdu do Polski na dopełnienie wszelkich formalności. W przypadku kiedy samochód jest włączony do ruchu, a nie posiada odpowiedniego ubezpieczenia u zagranicznego ubezpieczyciela lub Zielonej Karty, to istnieje możliwość zakupienia krótko terminowej 30-dniowej polisy w niemalże każdym zakładzie ubezpieczeń.

  3. Ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodowych?

    Czas wykonania usługi bywa zależny przede wszystkim od ilości dokumentów, dlatego tłumaczenie dokumentów samochodowych może potrwać od jednego do kilku dni roboczych u większości tłumaczy.